ЧЧ Ади 15.10

ш́ачӣ кахе, — на̄ кха̄иба, бха̄ла-и кахила̄
сеи хаите эка̄даш́ӣ карите ла̄гила̄

Пословный перевод #

ш́ачӣ кахе — Шачимата сказала; на̄ кха̄иба — не буду есть; бха̄ла-и кахила̄ — правильно сказал; сеи хаите — с этого дня; эка̄даш́ӣ — день экадаши.

Перевод #

Шачимата сказала: «Твои слова верны. Я больше не буду есть зерно в экадаши». С того дня она стала поститься на экадаши.

Комментарий #

Среди смарта-брахманов распространено неверное представление, что экадаши должны соблюдать только вдовы, но не замужние женщины. Судя по всему, Шачи следовала этому правилу и не постилась в экадаши, пока об этом не попросил ее Господь Чайтанья. Шри Чайтанья Махапрабху ввел порядок, по которому все без исключения должны соблюдать экадаши и не должны прикасаться к пище из зерна, даже если она была предложена мурти Господа Вишну.