ЧЧ Ади 17.124
ш́унийа̄ йе круддха хаила сакала йавана
ка̄джӣ-па̄ш́е а̄си’ сабе каила ниведана
Пословный перевод #
ш́унийа̄ — услышав; йе — то; круддха — разгневанными; хаила — стали; сакала — все; йавана — мусульмане; ка̄джӣ-па̄ш́е — в судилище кази, мирового судьи; а̄си’ — придя; сабе — все; каила — сделали; ниведана — прошение.
Перевод #
Не в силах вынести доносившиеся отовсюду звуки мантры Харе Кришна, местные мусульмане обратились с жалобой к кази.
Комментарий #
Пхауджадара, или городского мирового судью, называли ка̄джӣ (кази). Так называемые джамидары (заминдары), или землевладельцы (мандалеры), собирали налоги на владение землей, а кази следил за соблюдением порядка и наказывал преступников. Сами же кази и заминдары подчинялись власти правителя Бенгалии, которая в те времена называлась Суба-бангала. Надия, Ислампур и Багоян находились в ведении заминдара по имени Хари Хора, а затем — его потомка Хоры Кришнадаса. Говорят, что Чханд Кази был духовным наставником Набоба Хуссейна Шаха. По одним сведениям, его звали Мулла Шираджуддин, по другим — Хабибар Рахман. Потомки Чханда Кази до сих пор живут в окрестностях Майяпура, и паломники по сей день приходят к гробнице Чханда Кази, которая расположена под древом чампака и называется «Самадхи Чханда Кази».