ЧЧ Антйа 1.168
махендра-ман̣и-ман̣д̣алӣ-мада-вид̣амби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрама̄х̣ спхурати ко ’пи навйо йува̄
сакхи стхира-кула̄н̇гана̄-никара-нӣви-бандха̄ргала-
ччхида̄-каран̣а-каутукӣ джайати йасйа вам̇ш́ӣ-дхваних̣
Пословный перевод #
махендра-ман̣и — сапфиров; ман̣д̣алӣ — груд; мада-вид̣амби — усмиряющий гордость; деха-дйутих̣ — чье телесное сияние; враджендра-кула-чандрама̄х̣ — луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); спхурати — проявляется; ках̣ апи — некий; навйах̣ йува̄ — юноша; сакхи — моя дорогая подруга; стхира — строгих; кула-ан̇гана̄ — семейных женщин; никара — групп; нӣви-бандха-аргала — таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхида̄-каран̣а — в преодолении; каутукӣ — очень искусный; джайати — слава; йасйа — которого; вам̇ш́ӣ-дхваних̣ — звук флейты.
Перевод #
„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.
Комментарий #
Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.