ЧЧ Антйа 1.190
саха-чари нира̄тан̇ках̣ ко ’йам̇ йува̄ мудира-дйутир
враджа-бхуви кутах̣ пра̄пто ма̄дйан матан̇-гаджа-вибхрамах̣
ахаха чат̣улаир утсарпадбхир др̣г-ан̃чала-таскараир
мама дхр̣ти-дханам̇ четах̣-коша̄д вилун̣т̣хайатӣха йах̣
Пословный перевод #
саха-чари — Моя дорогая подруга; нира̄тан̇ках̣ — бесстрашный; ках̣ — кто; айам — этот; йува̄ — юноша; мудира-дйутих̣ — сверкающий, как грозовая туча; враджа-бхуви — на земле Враджа, Вриндавана; кутах̣ — откуда; пра̄птах̣ — обрел; ма̄дйан — опьяненный; матам-гаджа — подобно слону; вибхрамах̣ — чьи игры; ахаха — увы; чат̣улаих̣ — неожиданными; утсарпадбхих̣ — перемещениями повсюду; др̣к-ан̃чала-таскараих̣ — взглядами, подобными ворам; мама — Мое; дхр̣ти-дханам — богатство самообладания; четах̣ — из сердца; коша̄т — из тайника; вилун̣т̣хайати — похищает; иха — здесь, во Вриндаване; йах̣ — который.
Перевод #
„Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания“.
Комментарий #
Этот стих (Лалита-Мадхава, 2.11) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей подруге Лалитадеви.