ЧЧ Антйа 16.142
_эхо враджендра-нандана,
враджера кона канйа̄-ган̣а,
аваш́йа кариба парин̣айа
се-самбандхе гопӣ-ган̣а,
йа̄ре ма̄не ниджа-дхана,
се судха̄ анйера лабхйа найа_
Пословный перевод #
эхо — этот; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; враджера — Вриндавана; кона — любой; канйа̄-ган̣а — гопи; аваш́йа — поистине; кариба парин̣айа — женится на; се-самбандхе — в связи с этим; гопӣ-ган̣а — гопи; йа̄ре — что; ма̄не — считают; ниджа-дхана — своей собственностью; се судха̄ — тот нектар; анйера — для других; лабхйа найа — не доступный.
Перевод #
«Одни гопи сказали другим: „Только посмотрите, как удивительны игры Кришны, сына Враджендры! Он обязательно женится на всех гопи Вриндавана. Поэтому гопи точно знают, что нектар губ Кришны является их собственностью и не должен достаться никому другому“».