ЧЧ Антйа 7.26
‘аиш́варйа-джн̃а̄на-йукта’, ‘кевала’-бха̄ва а̄ра
аиш́варйа-джн̃а̄не на̄ па̄и враджендра-кума̄ра
Пословный перевод #
аиш́варйа-джн̃а̄на-йукта — с пониманием величия; кевала — чистая; бха̄ва — эмоция; а̄ра — также; аиш́варйа-джн̃а̄не — пониманием величия; на̄ па̄и — не обретает; враджендра-кума̄ра — сына Махараджи Нанды.
Перевод #
«Существуют два вида эмоций по отношению к Господу [бхавы]. Эмоция, вызванная пониманием всего величия Господа, именуется аишварйа-джн̃а̄на-йукта, а чистая, неоскверненная эмоция именуется кевала. Тот, кто сознает только величие Кришны, сына Махараджи Нанды, не способен обрести прибежище у Его лотосных стоп».
Комментарий #
См. Мадхья-лилу (19.192).