ЧЧ Антйа 7.42

пати-сута̄нвайа-бхра̄тр̣-ба̄ндхава̄н
ативилан̇гхйа те ’нтй ачйута̄гата̄х̣
гати-видас таводгӣта-мохита̄х̣
китава йошитах̣ кас тйаджен ниш́и

Пословный перевод #

пати — мужьями; сута — сыновьями; анвайа — родственниками; бхра̄тр̣ — братьями; ба̄ндхава̄н — друзьями; ативилан̇гхйа — пренебрегши; те — под Твое; анти — желанное покровительство; ачйута — о непогрешимый; а̄гата̄х̣ — пришли; гати-видах̣ — знающий о наших делах всё; тава — Твоей; удгӣта — пением флейты; мохита̄х̣ — зачарованные; китава — величайший плут; йошитах̣ — прекрасных девушек; ках̣ — кто; тйаджет — отвергнет; ниш́и — глубокой ночью.

Перевод #

„Дорогой Кришна, мы, гопи, ослушались мужей, сыновей, родственников, братьев и друзей и пришли к Тебе. Ты прекрасно знаешь, чего мы хотим. Мы здесь лишь потому, что нас пленили дивные звуки Твоей флейты. Но Ты великий обманщик. Кто, если он не обманщик, откажется провести ночь в обществе таких девушек, как мы?“

Комментарий #

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.16).