ЧЧ Мадхйа 22.154

вира̄джантӣм абхивйакта̄м̇
враджа-ва̄си-джана̄дишу
ра̄га̄тмика̄м ануср̣та̄
йа̄ са̄ ра̄га̄нугочйате

Пословный перевод #

вира̄джантӣм — ярко сияя; абхивйакта̄м — полностью проявленное; враджа-ва̄си-джана-а̄дишу — среди вечных обитателей Вриндавана; ра̄га̄тмика̄м — преданное служение, состоящее из спонтанной любви; ануср̣та̄ — следование; йа̄ — за которыми; са̄ — то; ра̄га̄нуга̄ — преданным служением, следующим за спонтанной любовью; учйате — называется.

Перевод #

„Спонтанное преданное служение ярко проявляется в обитателях Вриндавана. Преданное служение, которое подобно их преданному служению, называется рагануга-бхакти, преданным служением, следующим за спонтанным любовным служением“.

Комментарий #

Этот стих также включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.270).