ЧЧ Мадхйа 22.158

сева̄ са̄дхака-рӯпен̣а
сиддха-рӯпен̣а ча̄тра хи
тад-бха̄ва-липсуна̄ ка̄рйа̄
враджа-лока̄нуса̄ратах̣

Пословный перевод #

сева̄ — служение; са̄дхака-рӯпен̣а — физическим телом преданного, занимающегося регулируемым преданным служением; сиддха-рӯпен̣а — телом, подходящим для вечного, присущего этой душе служения; ча — также; атра — в связи с этим; хи — конечно; тат — того; бха̄ва — настроения; липсуна̄ — желая достичь; ка̄рйа̄ — то, что должно быть исполнено; враджа-лока — определенного слуги Кришны во Вриндаване; ануса̄ратах̣ — идя по стопам.

Перевод #

„Возвышенный преданный, склонный к спонтанному любовному служению, должен следовать за определенным спутником Кришны во Вриндаване. Внешне он должен действовать как преданный, занятый регулируемым служением, тогда как внутри должен служить в соответствии со своей индивидуальной духовной природой. Так он будет служить Господу и внешне, и внутренне“.

Комментарий #

Это еще один стих, вошедший в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.295).