ЧЧ Мадхйа 24.253

вйа̄дха кахе, — “ба̄лйа хаите эи а̄ма̄ра карма
кемане тариму мун̃и па̄мара адхама?

Пословный перевод #

вйа̄дха кахе — охотник сказал; ба̄лйа хаите — с самого раннего детства; эи а̄ма̄ра карма — меня учили этому делу (убивать животных не до конца); кемане — как; тариму — стану свободным от последствий греха; мун̃и — я; па̄мара адхама — грешный и заблудший.

Перевод #

«Признав, что его жизнь была греховной, охотник сказал: „Меня учили этому ремеслу с раннего детства. И теперь я не знаю, как освободиться от всех своих бесконечных грехов“».

Комментарий #

Раскаяние благотворно, при условии, что человек вновь не принимается за старое. Обман и лицемерие не находят сочувствия у духовных учителей и Бога. Если человек понимает, что́ есть грех, он должен со всей искренностью и раскаянием прекратить грешить и предаться лотосным стопам Верховного Господа через Его представителя, чистого преданного. Так можно освободиться от всех последствий греха и продвинуться по пути преданного служения. Но если человек, проведя тот или иной искупительный обряд, продолжает грешить, он не будет спасен. В шастрах такое раскаяние сравнивается с купанием слона. Хорошенько искупавшись, тщательно очистив свое тело, слон выходит из воды и тотчас обсыпает себя на берегу пылью. Можно добросовестно совершить искупительный обряд, но это не поможет человеку, если он продолжает грешить. Поэтому здесь мы видим, что охотник вначале раскаялся в своих грехах перед святым Нарадой, а затем спросил его, как ему спастись.