ЧЧ Мадхйа 25.141
эвам̇вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
хасатй атхо родити раути га̄йатй
унма̄даван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣
Пословный перевод #
эвам-вратах̣ — когда человек таким образом следует своему обещанию петь и танцевать; сва — своего; прийа — очень дорогого (Господа); на̄ма — святое имя; кӣртйа̄ — поет; джа̄та — таким образом развивает; анура̄гах̣ — привязанность; друта-читтах̣ — с рвением; уччаих̣ — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — плачет; раути — приходит в волнение; га̄йати — восклицает; унма̄да-ват — как безумный; нр̣тйати — танцует; лока-ба̄хйах̣ — не обращая внимания на окружающих.
Перевод #
„Человек, действительно достигший высокого уровня и находящий блаженство в святом имени своего возлюбленного Господа, с радостью и восторгом громко поет святое имя. При этом он смеется, плачет, волнуется и восклицает, как безумный, не заботясь о том, что подумают люди“.
Комментарий #
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.40).