ЧЧ Мадхйа 8.156
хла̄динӣ сандхинӣ самвит
твайй эка̄ сарва-сам̇ш́райе
хла̄да-та̄па-карӣ миш́ра̄
твайи но гун̣а-варджите
Пословный перевод #
хла̄динӣ — энергия наслаждения; сандхинӣ — энергия бытия; самвит — <&> энергия знания; твайи — в Тебе; эка̄ — единая (внутренняя энергия); сарва-сам̇ш́райе — (в Тебе,) источнике всех энергий; хла̄да — наслаждений; та̄па-карӣ — причина страданий; миш́ра̄ — смесь; твайи — в Тебе; но — никогда; гун̣а-варджите — (в Тебе,) трансцендентном Верховном Господе.
Перевод #
„Мой дорогой Господь, Ты — средоточие всех трансцендентных качеств. Твоя энергия наслаждения, энергия бытия и энергия знания на самом деле представляют собой единую духовную внутреннюю энергию. Обусловленная душа, хотя и духовна по природе, иногда испытывает удовольствие, иногда страдание, а иногда удовольствие вперемешку со страданием. Это следствие ее соприкосновения с материей. Но Ты выше всех материальных качеств и потому свободен от них. Твоя высшая, духовная энергия полностью трансцендентна, и для Тебя не существует таких относительных понятий, как удовольствие, удовольствие с примесью страданий и сами страдания“.
Комментарий #
Это цитата из «Вишну-пураны» (1.12.69).