ШБ 10.15.38

пхала-пракара-сан̇кӣрн̣ам̇
даитйа-дехаир гата̄субхих̣
рара̄джа бхӯх̣ са-та̄ла̄граир
гханаир ива набхас-талам

Пословный перевод #

пхала-пракара — горами плодов; сан̇кӣрн̣ам — покрытая; даитйа- дехаих̣ — телами демонов; гата-асубхих̣ — безжизненными; рара̄джа — засияла; бхӯх̣ — земля; са-та̄ла-аграих̣ — с верхушками деревьев; гханаих̣ — с облаками; ива — будто; набхах̣-талам — небо.

Перевод #

Устланная ковром опавших плодов, с безжизненными телами демонов, повисших на сломанных верхушках пальм, земля являла собой живописное зрелище. Сияющая, она стала похожа на небо, украшенное тучами.

Комментарий #

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, темные тела демонов напоминали грозовые тучи, а потоки крови, пролившиеся на землю, были похожи на ярко-красные закатные облака. Зрелище это было необычайно прекрасным. Верховный Господь, принимающий различные облики, такие как Рама и Кришна, всегда трансцендентен, и, когда бы Он ни являл Свои трансцендентные игры, результат их всегда трансцендентен и привлекателен, даже если эти игры представляют собой акт насилия, вроде убийства упрямых ослов-демонов.