ШБ 10.20.24
вйамун̃чан ва̄йубхир нунна̄
бхӯтебхйаш́ ча̄мр̣там̇ гхана̄х̣
йатха̄ш́ишо виш́-патайах̣
ка̄ле ка̄ле двиджерита̄х̣
Пословный перевод #
вйамун̃чан — пролили; ва̄йубхих̣ — ветрами; нунна̄х̣ — побуждаемые; бхӯтебхйах̣ — всем живым существам; ча — и; амр̣там — нектар своих вод; гхана̄х̣ — тучи; йатха̄ — как; а̄ш́ишах̣ — щедрые благословения; вит̣-патайах̣ — цари; ка̄ле ка̄ле — время от времени; двиджа — брахманами.
Перевод #
Облака, гонимые ветром, благословляли всех живых существ, проливая на них потоки живительной влаги, совсем как благочестивые цари, которые по совету ученых брахманов иногда раздают накопленные богатства подданным.
Комментарий #
Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей тучи, гонимые ветром, приносят долгожданную влагу, которая кажется людям нектаром. Когда последователи Вед, брахманы, вдохновляют богатых людей — царей или состоятельных торговцев — давать средства для больших жертвоприношений, такая раздача богатств тоже воспринимается как нектар. Четыре сословия человеческого общества: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — должны жить в мире и сотрудничать друг с другом. Это возможно, если ими руководят брахманы, которые хорошо знают Веды, совершают жертвоприношения и справедливо распределяют богатства».