ШБ 10.30.31

има̄нй адхика-магна̄ни
пада̄ни вахато вадхӯм
гопйах̣ паш́йата кр̣шн̣асйа
бха̄ра̄кра̄нтасйа ка̄минах̣
атра̄варопита̄ ка̄нта̄
пушпа-хетор маха̄тмана̄

Пословный перевод #

има̄ни — эти; адхика — очень; магна̄ни — погрузились; пада̄ни — следы; вахатах̣ — Его, который нес; вадхӯм — Свою супругу; гопйах̣ — о гопи; паш́йата — только взгляните; кр̣шн̣асйа — Кришны; бха̄ра — весом; а̄кра̄нтасйа — отягощенного; ка̄минах̣ — охваченного вожделением; атра — в этом месте; аваропита̄ — поставлена наземь; ка̄нта̄ — подруга; пушпа — (сбора) цветов; хетох̣ — с целью; маха̄-а̄тмана̄ — очень разумным.

Перевод #

Пожалуйста, взгляните, о гопи! В этом месте следы охваченного вожделением Кришны глубже впечатаны в землю. Должно быть, Ему было очень тяжело нести Свою возлюбленную. А здесь этот разумный юноша опустил Ее на землю, чтобы собрать цветов.

Комментарий #

Слово вадхӯм указывает на то, что, хотя формально Шри Кришна не был мужем Радхарани, Он, по сути, сделал Ее Своей невестой в лесу Вриндавана.

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, гопи используют слово ка̄минах̣, желая сказать следующее: «На самом деле мы любим Шри Кришну, но Он отверг нас. Поэтому Его любовные похождения с Радхарани доказывают, что юный принц Враджа увел Ее в лес, охваченный вожделением. Если бы Его интересовала любовь, то вместо этой пастушки Радхарани Он бы выбрал нас».

Такие мысли характеризуют умонастроение гопи, соперничающих с Радхарани. Девушки же, которые были Ее верными союзницами, были, напротив, очень рады видеть, как Ей повезло.