ШБ 10.35.12-13

саха-балах̣ сраг-аватам̇са-вила̄сах̣
са̄нушу кшити-бхр̣то враджа-девйах̣
харшайан йархи вен̣у-равен̣а
джа̄та-харша упарамбхати виш́вам

Пословный перевод #

саха-балах̣ — вместе с Баларамой; срак — венок из цветов; аватам̇са — как украшение головы; вила̄сах̣ — игриво надев; са̄нушу — на склонах; кшити-бхр̣тах̣ — горы; враджа-девйах̣ — о богини Вриндавана (; йархи — когда; вен̣у — Своей флейты; равен̣а — громкими звуками; джа̄та-харшах̣ — испытывая радость; упарамбхати — дает наслаждение; виш́вам — всему миру; махат — великой личности; атикраман̣а — оскорбления; ш́ан̇кита — опасаясь; чета̄х̣ — в своем уме; манда-мандам — очень нежно; анугарджати — громыхает в ответ; мегхах̣ — туча; сухр̣дам — на своего друга; абхйаваршат — проливает; суманобхих̣ — дождь цветов; чха̄йайа̄ — своей тенью; ча — и; видадхат — обеспечивая; пратапатрам — зонтик, защищающий от солнца.

Перевод #

О богини Враджа, когда Кришна, в шутку украсив Свою голову венком из лесных цветов, играет с Баларамой на склонах горы, звуки Его флейты доставляют всем невыразимое удовольствие. Весь мир радуется, слушая эти звуки. В это же время проходящая мимо туча, опасаясь оскорбить столь великую личность, нежным громыханием вторит этим звукам. Туча осыпает своего друга Кришну дождем из цветов и, словно зонтик, защищает Его от солнца.