ШБ 10.35.22-23

ватсало враджа-гава̄м̇ йад ага-дхро
вандйама̄на-чаран̣ах̣ патхи вр̣ддхаих̣
кр̣тсна-го-дханам упохйа дина̄нте
гӣта-вен̣ур анугед̣ита-кӣртих̣

Пословный перевод #

ватсалах̣ — любящий; враджа-гава̄м — коров Враджа; йат — поскольку; ага — гору; дхрах̣ — поднявший; вандйама̄на — которым поклонялись; чаран̣ах̣ — Его стопы; патхи — вдоль дороги; вр̣ддхаих̣ — возвышенными полубогами; кр̣тсна — все; го- дханам — стада коров; упохйа — собирая; дина — дня; анте — на исходе; гӣта-вен̣ух̣ — играя на флейте; ануга — Его друзьями; ӣд̣ита — воспеваемая; кӣртих̣ — Его слава; утсавам — праздник; ш́рама — усталости; руча̄ — Его цветом; апи — даже; др̣ш́ӣна̄м — для глаз; уннайан — поднятой; кхура — от копыт (коров); раджах̣ — пылью; чхурита — припудренная; срак — Его гирлянда; дитсайа̄ — с желанием; эти — Он приходит; сухр̣т — к Своим друзьям; а̄ш́ишах̣ — их желания; эшах̣ — этот; девакӣ — Яшоды; джат̣хара — из лона; бхӯх̣ — рожденный; уд̣у-ра̄джах̣ — луна.

Перевод #

От любви к коровам Враджа Кришна поднял холм Говардхана. На исходе дня, созвав всех Своих коров, Он играет на флейте, и великие полубоги, выстроившись вдоль дороги, по которой Он идет, поклоняются Его лотосным стопам, в то время как Его друзья-пастушки поют Ему хвалу. Его гирлянда припорошена пылью, поднятой копытами коров, а красота Его тела, которое кажется еще более прекрасным, когда Он устал, — это праздник для глаз. Кришна, словно сияющая луна, появился из лона матушки Яшоды, чтобы исполнить все желания Своих друзей.

Комментарий #

По словам ачарьев, этот стих произносят гопи, которые поднялись на смотровые башни домов Вриндавана, чтобы как можно раньше увидеть Кришну, возвращающегося с пастбищ. Матушка Яшода с нетерпением ждала возвращения Кришны, и потому по ее просьбе самая высокая из красавиц-гопи забиралась наверх и смотрела, когда же Он появится на горизонте. Здесь говорится, что Кришна немного задерживается с возвращением, так как по пути домой Ему встретились полубоги, которые принялись поклоняться Его лотосным стопам.