ШБ 10.47.31

а̄тма̄ джн̃а̄на-майах̣ ш́уддхо
вйатирикто ’гун̣а̄нвайах̣
сушупти-свапна-джа̄градбхир
ма̄йа̄-вр̣ттибхир ӣйате

Пословный перевод #

а̄тма̄ — душа; джн̃а̄на-майах̣ — несущая в себе трансцендентное знание; ш́уддхах̣ — чистая; вйатириктах̣ — отделенная; агун̣а- анвайах̣ — не вовлеченная во взаимодействия материальных гун; свапна — в обычном сне; джа̄градбхих̣ — и в состоянии бодрствования; ма̄йа̄ — материальной энергии; вр̣ттибхих̣ — через функции; ӣйате — воспринимается.

Перевод #

Состоящая из чистого сознания, или знания, душа не имеет ничего общего с материей и не вступает во взаимодействие с гунами природы. Ощутить присутствие души можно благодаря трем состояниям, создаваемым материальной природой: бодрствованию, дреме и глубокому сну.

Комментарий #

Здесь ясно сказано, что душа, атма, состоит из чистого знания, или сознания, то есть представляет собой онтологическую категорию, отличную от материи. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово а̄тма̄ можно трактовать и как «Высшая Душа, Господь Кришна». Поскольку в предыдущих стихах Господь уже объяснил, что все материальное — это продолжение Его бытия, то фраза ма̄йа̄-вр̣ттибхир ӣйате означает, что, пристально изучая этот мир, мы сможем увидеть, как Бог проявляется в нем. Это еще один аргумент в пользу того, что гопи не нужно было скорбеть.