ШБ 10.47.56

сарид-вана-гири-дрон̣ӣр
вӣкшан кусумита̄н друма̄н
кр̣шн̣ам̇ сам̇сма̄райан реме
хари-да̄со враджаукаса̄м

Пословный перевод #

сарит — реки; вана — леса; гири — горы; дрон̣ӣх̣ — и долины; вӣкшан — видя; кусумита̄н — цветущие; друма̄н — деревья; кр̣шн̣ам — о Кришне; сам̇сма̄райан — вызывая воспоминания; реме — он наслаждался; хари-да̄сах̣ — слуга Господа Хари; враджа-окаса̄м — у жителей Враджа.

Перевод #

Созерцая реки, леса, горы, долины и цветущие деревья Враджа, этот слуга Господа Хари наслаждался тем, что возвращал к жизни обитателей Вриндавана, напоминая им о Кришне.

Комментарий #

Шрила Шридхара Свами отмечает, что Уддхава гулял по Вриндавану и побуждал жителей Враджа вспоминать о Кришне, спрашивая у них, какие игры проводил Господь в разных местах, на берегах реки, в лесах, на горах и в долинах. Таким образом, общаясь с деревенскими жителями, Уддхава ощущал огромное духовное блаженство.