ШБ 10.5.17

рохин̣ӣ ча маха̄-бха̄га̄
нанда-гопа̄бхинандита̄
вйачарад дивйа-ва̄са-срак кан̣т̣ха̄бхаран̣а-бхӯшита̄

Пословный перевод #

рохин̣ӣ — Рохини, мать Баладевы; ча — также; маха̄-бха̄га̄ — чрезвычайно удачливая (потому что ей посчастливилось растить Кришну с Баларамой); нанда-гопа̄-абхинандита̄ — та, которой оказали почести Махараджа Нанда и Яшода-мата; вйачарат — прохаживалась; дивйа — прекрасным; ва̄са — одеянием; срак — гирляндой; кан̣т̣ха-а̄бхаран̣а — украшением, которое прикрывало шею; бхӯшита̄ — украшенная.

Перевод #

Махараджа Нанда и Яшода почтили Рохини, которой выпала удача стать матерью Баладевы, и она тоже облачилась в роскошные наряды и надела ожерелье, гирлянду и другие украшения. Она ходила перед домом Махараджи Нанды, привлекая женщин, пришедших на этот праздник.

Комментарий #

Рохини, одна из жен Васудевы, вместе со своим сыном Баладевой была вверена заботам Махараджи Нанды. Камса заточил мужа Рохини в темницу, поэтому на сердце у нее было нерадостно, однако по случаю Кришна-джанмаштами, когда Махараджа Нанда, устроив Нандотсаву, раздавал всем одежду и украшения, Рохини тоже получила от него в подарок роскошные одежды и украшения, чтобы она могла принять участие в торжествах. И теперь она была занята тем, что встречала женщин, пришедших на этот праздник. Рохини названа в этом стихе маха̄-бха̄га̄, очень удачливой, потому что ей посчастливилось растить Кришну и Балараму.