ШБ 10.51.29
манйе тва̄м̇ дева-дева̄на̄м̇
трайа̄н̣а̄м̇ пурушаршабхам
йад ба̄дхасе гуха̄-дхва̄нтам̇
прадӣпах̣ прабхайа̄ йатха̄
Пословный перевод #
манйе — я считаю; тва̄м — Ты; дева-дева̄на̄м — главных полубогов; трайа̄н̣а̄м — трех (Брахмы, Вишну и Шивы); пуруша — среди личностей; р̣шабхам — величайший; йат — поскольку; ба̄дхасе — Ты рассеиваешь; гуха — пещеры; дхва̄нтам — тьму; прадӣпах̣ — светильник; прабхайа̄ — своим светом; йатха̄ — как.
Перевод #
Мне кажется, что Ты Верховная Личность, главный из трех величайших богов, ибо Ты, словно яркий светильник, рассеиваешь тьму этой пещеры.
Комментарий #
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Своим сиянием Господь рассеивал не только тьму горной пещеры, но и тьму в сердце Мучукунды. На санскрите сердце часто метафорически называют гуха, «пещера», то есть глубокое, потаенное место.