ШБ 10.52.30

каччид двиджа-вара-ш́решт̣ха
дхармас те вр̣ддха-самматах̣
вартате на̄ти-кр̣ччхрен̣а
сантушт̣а-манасах̣ сада̄

Пословный перевод #

каччит — ли; двиджа — из брахманов; вара — возвышенных; ш́решт̣ха — о лучший; дхармах̣ — религиозные принципы; те — твои; вр̣ддха — старшими; самматах̣ — одобренные; вартате — осуществляются; на — не; ати — слишком; кр̣ччхрен̣а — с трудностями; сантушт̣а — полностью удовлетворенный; манасах̣ — чей ум; сада̄ — всегда.

Перевод #

[Верховный Господь сказал:] О лучший из возвышенных брахманов, не слишком ли тяжело дается тебе религиозная практика, одобренная твоими старшими? Всегда ли удовлетворен твой ум?

Комментарий #

Здесь мы перевели дхарма сочетанием «религиозная практика», однако оно не полностью передает значение этого санскритского слова. Общество, в которое пришел Кришна, не было светским. В ведические времена люди едва ли могли представить себе общество, в котором отсутствует понимание необходимости следовать законам Бога. Поэтому для них слово дхарма означало чувство долга в общем смысле — высшие принципы, предписанные обязанности и т. д. При этом само собой разумелось, что все эти обязанности были связаны с религией. В те времена религия была не отдельной стороной жизни, а всеобщим принципом, на котором строилась любая деятельность. Безбожие считалось уделом демонов, а руку Бога видели тогда во всем.