ШБ 10.54.40
кшатрийа̄н̣а̄м айам̇ дхармах̣
праджа̄пати-винирмитах̣
бхра̄та̄пи бхра̄тарам̇ ханйа̄д
йена гхоратамас татах̣
Пословный перевод #
кшатрийа̄н̣а̄м — воинов; айам — этот; дхармах̣ — священный кодекс; праджа̄пати — изначальным прародителем, Господом Брахмой; винирмитах̣ — установленный; бхра̄та̄ — брат; апи — даже; бхра̄тарам — своего брата; ханйа̄т — должен убить; йена — согласно которому (кодексу); гхора-тамах̣ — ужасный; татах̣ — поэтому.
Перевод #
[Повернувшись к Рукмини, Баларама продолжал:] В священном кодексе чести воинов, установленном Господом Брахмой, сказано, что в некоторых случаях человек должен убить даже собственного брата. Это один из самых суровых законов.
Комментарий #
Чтобы быть до конца справедливым, Господь Баларама приводит полный анализ сложившейся ситуации. Хотя обычно родственников убивать нельзя, в чрезвычайных обстоятельствах воинские законы позволяют это делать. В Америке во время гражданской войны в шестидесятых годах девятнадцатого века многие семьи оказались разделены: одни члены семьи воевали за Север, другие за Юг. В гражданской войне между Севером и Югом братоубийство было, увы, нормой, хотя, безусловно, такой поступок можно назвать только гхоратама («самый ужасный»). Однако таков материальный мир: очень часто долг, честь и так называемая справедливость вступают здесь друг с другом в противоречие. Избавиться от этой нестерпимой боли материального существования можно, лишь поднявшись на духовный уровень, то есть обретя чистое сознание Кришны. Рукми же обезумел от гордыни и зависти, а потому не был способен понять, ни кто такой Кришна, ни что такое сознание Кришны.