ШБ 10.60.51
упалабдхам̇ пати-према
па̄ти-вратйам̇ ча те ’нагхе
йад ва̄кйаиш́ ча̄лйама̄на̄йа̄
на дхӣр майй апакаршита̄
Пословный перевод #
упалабдхам — замечена; пати — к мужу; према — чистая любовь; па̄ти — по отношению к мужу; вратйам — верность обету целомудрия; ча — и; те — твоя; анагхе — о безгрешная; йат — поскольку; ва̄кйаих̣ — словами; ча̄лйама̄на̄йа̄х̣ — обеспокоенный; на — не; дхӣх̣ — твой ум; майи — привязанный ко Мне; апакаршита̄ — отвлечен.
Перевод #
О безгрешная, теперь Я вижу твою беспримерную любовь, целомудрие и преданность мужу. Хотя Мои слова потрясли тебя, ум твой нисколько не отвернулся от Меня.
Комментарий #
Описывая чистую любовь между Рукмини и Кришной, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует следующий стих:
сарватха̄ дхвам̇са-рахитам̇
сатй апи дхвам̇са-ка̄ран̣е
йад бха̄ва-бандханам̇ йӯнох̣
са према̄ парикӣртитах̣
«Если привязанность между молодыми мужчиной и женщиной не может быть разрушена, даже когда у них есть все причины для разрыва, такую привязанность называют чистой любовью». Такова природа вечных любовных отношений между Господом Кришной и Его чистыми возлюбленными.