ШБ 10.64.37-38

гр̣хн̣анти йа̄ватах̣ па̄м̇ш́ӯн
крандата̄м аш́ру-биндавах̣
випра̄н̣а̄м̇ хр̣та-вр̣ттӣна̄м
вада̄нйа̄на̄м̇ кут̣умбина̄м

Пословный перевод #

гр̣хн̣анти — касаются; йа̄ватах̣ — сколько; па̄м̇ш́ӯн — пылинок; крандата̄м — которые плачут; аш́ру-биндавах̣ — капли слез; випра̄н̣а̄мбрахманов; хр̣та — украдены; вр̣ттӣна̄м — чьи средства к существованию; вада̄нйа̄на̄м — щедрых; кут̣умбина̄м — семейных людей; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джа-кулйа̄х̣ — другие члены царских семей; ча — также; та̄ватах̣ — столько; абда̄н — лет; ниран̇куш́а̄х̣ — неуправляемые; кумбхӣ-па̄кешу — в аду Кумбхипака; пачйанте — жарятся; брахма-да̄йа — собственность брахмана; апаха̄рин̣ах̣ — те, кто присваивает.

Перевод #

Цари, которые, не признавая над собой никакой власти, присваивают имущество брахманов, будут вместе с членами своих семей жариться в аду Кумбхипака столько лет, скольких пылинок коснулись слезы, капавшие из глаз тех великодушных брахманов, чье имущество было отнято и чьи семьи остались из-за этого без средств к существованию.