ШБ 10.81.5
итй укто ’пи двиджас тасмаи
врӣд̣итах̣ патайе ш́рийах̣
пр̣тхука-праср̣тим̇ ра̄джан
на пра̄йаччхад ава̄н̇-мукхах̣
Пословный перевод #
ити — так; уктах̣ — выслушавший слова; апи — хотя; двиджах̣ — брахман; тасмаи — Ему; врӣд̣итах̣ — смущенный; патайе — супруга; ш́рийах̣ — богини процветания; пр̣тхука — рисовых хлопьев; праср̣тим — горсти; ра̄джан — о царь (Парикшит); на пра̄йаччхат — не предложил; ава̄к — опустилась; мукхах̣ — чья голова.
Перевод #
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, даже после такой речи Господа брахман стеснялся предлагать супругу богини процветания горстку рисовых хлопьев. Сгорая от стыда, он опустил голову.
Комментарий #
Как пишет ачарья Вишванатха Чакраварти, Кришна неслучайно назван здесь «супругом богини процветания». Этот эпитет указывает на то, что Судама думал про себя: «Как может повелитель Шри есть этот жесткий, несвежий рис?» Брахман опустил голову. Этот жест означает, что он молился: «Мой дорогой господин, пожалуйста, не заставляй меня краснеть. Даже если Ты будешь вновь и вновь просить у меня этот рис, я ни за что Тебе его не отдам. Я не изменю своего решения». Однако Господь мысленно отвечал на это: «Намерение, которое привело тебя сюда, должно осуществиться, ибо ты — Мой преданный».