ШБ 10.83.4

хи тва̄тма дха̄ма-видхута̄тма-кр̣та-трй-авастха̄м
а̄нанда-самплавам акхан̣д̣ам акун̣т̣ха-бодхам
ка̄лопаср̣шт̣а-нигама̄вана а̄тта-йога-
ма̄йа̄кр̣тим̇ парамахам̇са-гатим̇ ната̄х̣ сма

Пословный перевод #

хи — поистине; тва̄ — Тебе; а̄тма — Твоего облика; дха̄ма — сиянием; видхута — развеяны; а̄тма — материальным сознанием; кр̣та — созданные; три — три; авастха̄м — материальные обусловленности; а̄нанда — в блаженстве; самплавам — (в ком) полное погружение; акхан̣д̣ам — беспредельно; акун̣т̣ха — неограниченно; бодхам — чье знание; ка̄ла — времени; упаср̣шт̣а — находящихся под угрозой; нигама — Вед; аване — для защиты; а̄тта — приняв; йога-ма̄йа̄ — Своей божественной энергией иллюзии; а̄кр̣тим — этот облик; парама-хам̇са — совершенных святых; гатим — цель; ната̄х̣ сма — (мы) склонились.

Перевод #

Исходящее от Тебя сияние рассеивает тройственные проявления материального сознания. Так по Твоей милости мы погружаемся в неземное блаженство. Знание Твое неделимо и безгранично. Пустив в ход Свою энергию йогамайю, Ты принял облик человека, чтобы защитить Веды, которым угрожало время. Мы склоняемся перед Тобой, конечной целью всех великих святых.

Комментарий #

Ослепительный свет, исходящий от прекрасного тела Господа Кришны, очищает разум живого существа от всей материальной скверны. Это помогает душе избавиться от обусловленности гунами благости, страсти и невежества. «Так как же несчастье может коснуться нас? — вопрошают здесь родственники Господа. — Мы постоянно погружены в абсолютное, нескончаемое блаженство». Таков их ответ на вопрос Господа об их благополучии.