ШБ 10.87.9

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сва̄йамбхува брахма-сатрам̇
джана-локе ’бхават пура̄
татра-стха̄на̄м̇ ма̄наса̄на̄м̇
мунӣна̄м ӯрдхва-ретаса̄м

Пословный перевод #

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; сва̄йамбхува — о сын саморожденного Брахмы; брахма — совершаемое произнесением трансцендентных звуков; сатрам — жертвоприношение; джана-локе — на планете Джаналока; абхават — было проведено; пура̄ — в прошлом; татра — там; стха̄на̄м — среди тех, кто жил; ма̄наса̄на̄м — рожденные из ума (Брахмы); мунӣна̄м — мудрецы; ӯрдхва — (поднимающееся) вверх; ретаса̄м — чье семя.

Перевод #

Господь сказал: О сын саморожденного Брахмы, когда-то давно на Джаналоке мудрецы, жившие там, совершали великое жертвоприношение Абсолютной Истине, повторяя трансцендентные звуки. Эти мудрецы, родившиеся из ума Брахмы, совершенным образом хранили обет безбрачия.

Комментарий #

Шрила Шридхара Свами объясняет, что здесь слово сатрам указывает на ведическое жертвоприношение, на котором все его участники в равной степени способны играть роль жрецов. В данном случае каждый из мудрецов, живших на Джаналоке, обладал достаточным знанием, чтобы говорить о природе Брахмана.