ШБ 10.89.51
два̄рен̣а чакра̄нупатхена тат тамах̣
парам̇ парам̇ джйотир ананта-па̄рам
самаш́нува̄нам̇ прасамӣкшйа пха̄лгунах̣
прата̄д̣ита̄кшо ’пидадхе ’кшин̣ӣ убхе
Пословный перевод #
два̄рен̣а — путем; чакра — диска Сударшана; анупатхена — следуя; тат — этой; тамах̣ — тьмы; парам — за пределы; парам — трансцендентное; джйотих̣ — сияние; ананта — безграничны; па̄рам — чьи просторы; самаш́нува̄нам — всепроникающее; прасамӣкшйа — созерцая; пха̄лгунах̣ — Арджуна; прата̄д̣ита — страдающие; акшах̣ — чьи глаза; апидадхе — он закрыл; акшин̣ӣ — глаза; убхе — оба.
Перевод #
Следуя за диском Сударшана, колесница пересекла тьму и достигла бескрайнего духовного света всепроникающего брахмаджьоти. Арджуне больно было смотреть на это ослепительное сияние, и он зажмурил глаза.
Комментарий #
Пронзив восемь концентрических оболочек вселенной, диск Сударшана привел колесницу Господа в бескрайние, самосветящиеся просторы духовного неба. Это путешествие Господа Кришны и Арджуны на Вайкунтху также описано в «Шри Хари-вамше», где Господь говорит Своему спутнику:
брахма-теджо-майам̇ дивйам̇
махат йад др̣шт̣ава̄н аси
ахам̇ са бхарата-ш́решт̣ха
мат-теджас тат сана̄танам
«Божественное сияние Брахмана, которое ты увидел, неотлично от Меня, о лучший из рода Бхараты. Это Мое собственное вечное свечение».
пракр̣тих̣ са̄ мама пара̄
вйакта̄вйакта̄ сана̄танӣ
та̄м̇ правиш́йа бхавантӣха
мукта̄ йога-вид-уттама̄х̣
«Оно включает в себя Мою вечную, духовную энергию, проявленную и непроявленную. Лучшие из йогов этого мира входят в него и обретают освобождение».
са̄ са̄н̇кхйа̄на̄м̇ гатих̣ па̄ртха
йогина̄м̇ ча тапасвина̄м
тат парам̇ парамам̇ брахма
сарвам̇ вибхаджате джагат
мамаива тад гханам̇ теджо
джн̃а̄тум архаси бха̄рата
«О Партха, оно высшая цель последователей санкхьи, а также йогов и аскетов. Это Высшая Абсолютная Истина, проявляющая все разнообразие сотворенного мира. О Бхарата, ты должен понять, что это брахмаджьоти — сгущенное сияние Моего тела».