ШБ 11.26.14

севато варша-пӯга̄н ме
урваш́йа̄ адхара̄савам
на тр̣пйатй а̄тма-бхӯх̣ ка̄мо
вахнир а̄хутибхир йатха̄

Пословный перевод #

севатах̣ — тот, кто служил; варша-пӯга̄н — многие годы; ме — мои; урваш́йа̄х̣ — Урваши; адхара — губ; а̄савам — нектару; на тр̣пйати — так и не насытился; а̄тма-бхӯх̣ — возникшее из ума; ка̄мах̣ — вожделение; вахних̣ — огонь; а̄хутибхих̣ — возлиянием масла; йатха̄ — как.

Перевод #

Многие годы я был слугой «нектара» с губ Урваши, но, несмотря на это, в моем сердце вновь и вновь продолжали возникать похотливые желания, которые я никак не мог утолить. Это вожделение было подобно жертвенному огню, который невозможно погасить, возливая в него топленое масло.