ШБ 12.6.64-65

девара̄та-сутах̣ со ’пи
чхардитва̄ йаджуша̄м̇ ган̣ам
тато гато ’тха мунайо
дадр̣ш́ус та̄н йаджур-ган̣а̄н

йаджӯм̇ши титтира̄ бхӯтва̄
тал-лолупатайа̄дадух̣
таиттирӣйа̄ ити йаджух̣-
ш́а̄кха̄ а̄сан су-пеш́ала̄х̣

Пословный перевод #

девара̄та-сутах̣ — сын Девараты (Ягьявалкья); сах̣ — он; апи — несомненно; чхардитва̄ — изрыгнув; йаджуша̄м — «Яджур-веды»; ган̣ам — собранные мантры; татах̣ — оттуда; гатах̣ — уйдя; атха — затем; мунайах̣ — мудрецы; дадр̣ш́ух̣ — увидели; та̄н — те; йаджух̣-ган̣а̄няджур-мантры; йаджӯм̇ши — эти яджур-мантры; титтира̄х̣ — куропатками; бхӯтва̄ — став; тат — до этих мантр; лолупатайа̄ — с жадностью; а̄дадух̣ — подобрали их; таиттирӣйа̄х̣ — известные как «Тайттирия»; ити — так; йаджух̣-ш́а̄кха̄х̣ — разделы «Яджур-веды»; а̄сан — возникли; су-пеш́ала̄х̣ — прекраснейшие.

Перевод #

Тогда Ягьявалкья, сын Девараты, изрыгнул мантры «Яджур-веды» и покинул то место. С жадностью взирая на эти гимны «Яджур-веды», собравшиеся там ученики обратились в куропаток и склевали их. С тех пор эти чудной красоты разделы «Яджур-веды» стали называться «Тайттирия-самхита» — «гимны, собранные куропатками [титтира̄х̣]».

Комментарий #

Как пишет Шрила Шридхара Свами, брахману не подобает прикасаться к рвоте, поэтому ученики Вайшампаяны, могущественные брахманы, приняли облик титтир, куропаток, и собрали драгоценные мантры.