ШБ 3.21.42-43

кадамба-чампака̄ш́ока
каран̃джа-бакула̄санаих̣
кунда-манда̄ра-кут̣аджаиш́
чӯта-потаир алан̇кр̣там

Пословный перевод #

кадамба — цветы кадамба; алан̇кр̣там — украшенных; ка̄ран̣д̣аваих̣ — уток ка̄ран̣д̣ава; курараих̣ — скоп; джала-куккут̣аих̣ — различных водоплавающих птиц; са̄расаих̣ — журавлей; чакрава̄каих̣ — птиц чакрава̄ка; чакораих̣ — птиц чакора; кӯджитам — звуки птичьих песен.

Перевод #

На берегах озера Бинду-саровара цвели деревья кадамба, чампака, аш́ока, каран̃джа, бакула, а̄сана, кунда, манда̄ра, кут̣аджа и молодые манговые деревья. Воздух над озером оглашали ласкающие слух крики уток ка̄ран̣д̣ава, плав, лебедей, скоп, водоплавающих птиц, журавлей, чакравак и чакор.

Комментарий #

В этом стихе перечислены названия деревьев, цветов, плодов и птиц с берегов озера Бинду-саровара. Для большинства из них не существует английских названий. Все упомянутые здесь деревья очень благочестивы. Так, например, чампака, кадамба и бакула знамениты своими душистыми цветами. Сладостные звуки, которые издавали водоплавающие птицы и журавли, придавали этому месту особое очарование и создавали атмосферу, благоприятную для духовных занятий.