ШБ 3.4.6

адра̄кшам экам а̄сӣнам̇
вичинван дайитам̇ патим
ш́рӣ-никетам̇ сарасватйа̄м̇
кр̣та-кетам акетанам

Пословный перевод #

адра̄кшам — я увидел; экам — одного; а̄сӣнам — сидящего; вичинван — в глубокой задумчивости; дайитам — покровителя; патим — господина; ш́рӣ-никетам — прибежище богини процветания; сарасватйа̄м — на берегу Сарасвати; кр̣та-кетам — найдя прибежище; акетанам — не имеющего пристанища.

Перевод #

Последовав за Ним, я увидел своего господина и покровителя [Господа Шри Кришну], сидящего в одиночестве и погруженного в глубокую задумчивость. Он нашел Себе пристанище на берегу реки Сарасвати, хотя Сам является пристанищем богини процветания.

Комментарий #

Люди, отрекшиеся от мира, нередко находят кров под сенью какого-нибудь дерева. Уддхава увидел, что Господь поступил так, как поступают не имеющие крова странники. Все мироздание принадлежит Господу, поэтому любой уголок творения является Его кровом, и все творение находится под кровом Его лотосных стоп. Поддерживая все материальные и духовные миры, Он является прибежищем всего сущего. Поэтому неудивительно, что Он укрылся под деревом, совсем как отрекшиеся от мира и не имеющие крова странники.