ШБ 4.10.15
надатсу йа̄тудха̄нешу
джайа-ка̄ш́ишв атхо мр̣дхе
удатишт̣хад ратхас тасйа
нӣха̄ра̄д ива бха̄скарах̣
Пословный перевод #
надатсу — среди кричащих; йа̄тудха̄нешу — среди напоминающих привидения якшей; джайа-ка̄ш́ишу — среди провозглашающих победу; атхо — затем; мр̣дхе — в битве; удатишт̣хат — показалась; ратхах̣ — колесница; тасйа — Дхрувы Махараджи; нӣха̄ра̄т — из тумана; ива — как; бха̄скарах̣ — солнце.
Перевод #
Якши, временно взяв верх над Дхрувой Махараджей, уже трубили победу, когда его колесница вдруг снова оказалась у всех на виду, подобно солнцу, которое внезапно выглядывает из тумана.
Комментарий #
Дхрува Махараджа сравнивается здесь с солнцем, а полчища обступивших его якшей — с туманом. Туман не может противостоять солнцу, и, хотя иногда кажется, что туман затянул солнце, ясно, что солнце невозможно покрыть. Облака застилают наши глаза, а не само солнце, которое невозможно закрыть. Сравнивая Дхруву Махараджу с солнцем, Майтрея подчеркивает его величие и непобедимость.