ШБ 4.13.28

на вида̄меха дева̄на̄м̇
хеланам̇ вайам ан̣в апи
йан на гр̣хн̣анти бха̄га̄н сва̄н
йе дева̄х̣ карма-са̄кшин̣ах̣

Пословный перевод #

на — не; вида̄ма — можем найти; иха — в связи с этим; дева̄на̄м — полубогов; хеланам — пренебрежения, неуважения; вайам — мы; ан̣у — малейшего; апи — даже; йат — из-за которого; на — не; гр̣хн̣анти — принимают; бха̄га̄н — доли; сва̄н — своей; йе — которые; дева̄х̣ — полубоги; карма-са̄кшин̣ах̣ — наблюдающие за ходом жертвоприношения.

Перевод #

О царь, мы не сделали ничего такого, что могло бы быть воспринято полубогами как оскорбление или проявление неуважительного отношения к ним, и тем не менее полубоги, наблюдающие за ходом жертвоприношения, не приняли наших жертв. Нам неизвестно, почему это произошло.

Комментарий #

Из этого стиха следует, что, если жрецы небрежно исполняют свои обязанности, полубоги не принимают того, что принесено им в жертву. В преданном служении также можно совершить так называемые сева-апарадхи, оскорбления Божеств. Тем, кто поклоняется Божествам Радхи и Кришны в храме, следует избегать подобных оскорблений, список которых приводится в «Нектаре преданности». Когда мы для вида поклоняемся Божествам, но при этом не стараемся избегать сева-апарадх, Радха и Кришна не принимают жертвенных даров, ибо тех, кто так обращается с Божествами, нельзя назвать преданными. Поэтому преданным никогда не следует выдумывать собственных методов поклонения Божествам; напротив, они должны строго придерживаться всех принципов чистоты, тогда их служение будет принято Господом.