ШБ 4.16.13

на̄дан̣д̣йам̇ дан̣д̣айатй эша
сутам а̄тма-двиша̄м апи
дан̣д̣айатй а̄тмаджам апи
дан̣д̣йам̇ дхарма-патхе стхитах̣

Пословный перевод #

на — не; адан̣д̣йам — не подлежащего наказанию; дан̣д̣айати — наказывает; эшах̣ — этот царь; сутам — сына; а̄тма-двиша̄м — своих врагов; апи — даже; дан̣д̣айати — наказывает; а̄тма-джам — своего собственного сына; апи — даже; дан̣д̣йам — подлежащего наказанию; дхарма-патхе — на путь благочестия; стхитах̣ — вставший.

Перевод #

Никогда не сходя со стези добродетели, он будет одинаково относиться к своим сыновьям и к сыновьям своего врага. Если сын врага невиновен, царь никогда не накажет его, но, если собственный сын царя совершит преступление, ему не удастся избежать расплаты.

Комментарий #

Так всегда поступает беспристрастный правитель. Его долг — карать преступников и защищать невиновных. Царь Притху был так беспристрастен, что без колебаний наказал бы собственного сына, соверши он преступление. С другой стороны, он никогда не осудил бы невиновного, даже если бы это был сын его заклятого врага.