ШБ 4.17.21
ма̄м̇ випа̄т̣йа̄джара̄м̇ на̄вам̇
йатра виш́вам̇ пратишт̣хитам
а̄тма̄нам̇ ча праджа̄ш́ чема̄х̣
катхам амбхаси дха̄сйаси
Пословный перевод #
ма̄м — меня; випа̄т̣йа — разбив на куски; аджара̄м — очень крепкую; на̄вам — лодку; йатра — где; виш́вам — весь мир; пратишт̣хитам — стоишь; а̄тма̄нам — ты сам; ча — и; праджа̄х̣ — твои подданные; ча — и; има̄х̣ — всех их; катхам — как; амбхаси — на воде; дха̄сйаси — ты удержишь.
Перевод #
Земля в облике коровы продолжала: Дорогой царь, подобно крепкому судну, я держу на себе весь мир. Если ты разобьешь меня на куски, то как тебе удастся спастись самому и не дать утонуть твоим подданным?
Комментарий #
Все планетные системы расположены над водами океана Гарбха. Из пупка Господа Вишну, возлежащего на этих водах, вырастает цветок лотоса, стебель которого поддерживает все планеты вселенной, плавающие в воздухе. Если разрушить планету, ее осколки упадут в океан Гарбха. Поэтому Земля предупредила царя Притху о том, что, уничтожив ее, он ничего не добьется. Действительно, как в таком случае ему самому удастся избежать падения в воды вселенского океана и спасти от этого своих подданных? Иначе говоря, космическое пространство можно сравнить с воздушным океаном, а планеты — с лодками или островами в этом океане. Поэтому планеты иногда называют двӣпа, что буквально значит «остров», а иногда их называют кораблями. Таким образом, в этом стихе Земля в облике коровы частично описывает структуру вселенной.