ШБ 4.19.28
вайам̇ марутвантам иха̄ртха-на̄ш́анам̇
хвайа̄махе твач-чхраваса̄ хата-твишам
айа̄тайа̄мопахаваир анантарам̇
прасахйа ра̄джан джухава̄ма те ’хитам
Пословный перевод #
вайам — мы; марут-вантам — царя Индру; иха — сюда; артха — осуществлению твоей цели; на̄ш́анам — помешавшего; хвайа̄махе — мы призовем; тват-ш́раваса̄ — благодаря твоей славе; хата-твишам — уже лишившегося своего могущества; айа̄тайа̄ма — никогда прежде не использованными; упахаваих̣ — соответствующими мантрами; анантарам — без промедления; прасахйа — силой; ра̄джан — о царь; джухава̄ма — мы бросим в жертвенный огонь; те — твоего; ахитам — врага.
Перевод #
Дорогой царь, попытка Индры помешать устроенному тобой жертвоприношению лишила его былого могущества. Силой ведических мантр, к помощи которых нам еще не приходилось прибегать, мы призовем его сюда, и ему придется прийти на наш зов. Когда твой враг появится здесь, мы с помощью мантр повергнем его в жертвенный огонь.
Комментарий #
Правильно произнося ведические мантры во время жертвенного обряда, можно совершить много чудес. Но в Кали-югу в мире не осталось квалифицированных брахманов, способных правильно произносить ведические мантры. Поэтому людям не следует даже пытаться устраивать пышные ведические обряды. В этот век шастры рекомендуют совершать только одно жертвоприношение — санкиртана-ягью.