ШБ 4.21.13

экада̄сӣн маха̄-сатра
дӣкша̄ татра диваукаса̄м
сама̄джо брахмаршӣн̣а̄м̇ ча
ра̄джаршӣн̣а̄м̇ ча саттама

Пословный перевод #

экада̄ — однажды; а̄сӣт — дал обет; маха̄-сатра — великое жертвоприношение; дӣкша̄ — начало; татра — на той церемонии; дива- окаса̄м — полубогов; сама̄джах̣ — собрание; брахма-р̣шӣн̣а̄м — великих святых брахманов; ча — также; ра̄джа-р̣шӣн̣а̄м — великих святых царей; ча — также; сат-тама — величайших преданных.

Перевод #

Однажды царь Притху устроил грандиозное жертвоприношение, на которое собрались все великие святые мудрецы, брахманы, полубоги с высших планет и великие святые цари, раджарши.

Комментарий #

Самое примечательное в этом стихе то, что в великом жертвоприношении, которое устроил царь Притху, участвовали даже полубоги, хотя сам царь жил в Индии, в междуречье Ганги и Ямуны. Это свидетельствует о том, что в былые времена полубоги часто бывали на Земле, а великие герои, такие, как Арджуна, Юдхиштхира и многие другие, посещали высшие планеты. Таким образом, в те времена существовало межпланетное сообщение, которое осуществлялось с помощью специально предназначенных для этих целей самолетов и космических кораблей.