ШБ 4.25.46
пан̃ча два̄рас ту паурастйа̄
дакшин̣аика̄ татхоттара̄
паш́чиме две амӯша̄м̇ те
на̄ма̄ни нр̣па варн̣айе
Пословный перевод #
пан̃ча — пятеро; два̄рах̣ — ворот; ту — затем; паурастйа̄х̣ — обращенных на восток; дакшин̣а̄ — южные; эка̄ — одни; татха̄ — также; уттара̄ — одни на север; паш́чиме — а также на западной стороне; две — двое; амӯша̄м — их; те — тебе; на̄ма̄ни — названия; нр̣па — о царь; варн̣айе — я приведу.
Перевод #
Дорогой царь, из девяти ворот пять выходили на восток, одни — на север, одни — на юг, а двое — на запад. Я постараюсь назвать тебе все эти ворота.
Комментарий #
Из семи ворот, расположенных на поверхности, то есть двух глаз, двух ушей, двух ноздрей и рта, пять смотрят вперед, и здесь они названы воротами, обращенными на восток. Поскольку смотреть вперед — значит видеть солнце, эти ворота называют восточными, так как солнце встает на востоке. Северные и южные ворота символизируют два уха, а двое западных ворот — это прямая кишка и гениталии. Ниже приводится описание всех этих ворот и дверей.