ШБ 4.26.22

парамо ’нуграхо дан̣д̣о
бхр̣тйешу прабхун̣а̄рпитах̣
ба̄ло на веда тат танви
бандху-кр̣тйам амаршан̣ах̣

Пословный перевод #

парамах̣ — свыше; ануграхах̣ — милость; дан̣д̣ах̣ — кара; бхр̣тйешу — слуг; прабхун̣а̄ — хозяином; арпитах̣ — дарованная; ба̄лах̣ — глупый; на — не; веда — знает; тат — то; танви — о стройная дева; бандху-кр̣тйам — долг друга; амаршан̣ах̣ — рассерженный.

Перевод #

О стройная дева, когда хозяин наказывает слугу, тот должен принимать это как великую милость. Тот же, кто в ответ начинает гневаться, безусловно, является глупцом, ибо не понимает того, что его друг просто исполняет свой долг.

Комментарий #

Говорится, что глупец, услышав добрый совет, как правило, отвергает его и, более того, начинает гневаться. Этот гнев сравнивают со змеиным ядом, потому что, когда змею кормят молоком и бананами, у нее только прибавляется яда. Змея, которую вкусно кормят, не становится более доброй и рассудительной, наоборот, она становится более ядовитой. Так и глупец, когда ему дают наставления, вместо того чтобы последовать им, начинает гневаться.