ШБ 4.28.8
а̄тма̄нам̇ канйайа̄ грастам̇
пан̃ча̄ла̄н ари-дӯшита̄н
дуранта-чинта̄м а̄панно
на лебхе тат-пратикрийа̄м
Пословный перевод #
а̄тма̄нам — он сам; канйайа̄ — Калаканьей; грастам — обнятый; пан̃ча̄ла̄н — Панчала; ари-дӯшита̄н — пораженный врагами; дуранта — неодолимой; чинта̄м — тревогой; а̄паннах̣ — охваченный; на — не; лебхе — достиг; тат — того; пратикрийа̄м — противодействие.
Перевод #
Увидев, что все члены его семьи, родственники, последователи, слуги, секретари и приближенные настроены против него, царь Пуранджана не на шутку встревожился. Но поправить положение он не мог, поскольку находился в полной власти Калаканьи.
Комментарий #
Когда в старости человек дряхлеет, его домашние, слуги и секретари отворачиваются от него, и он ничего не может с этим поделать. Поэтому он испытывает все возрастающее беспокойство и оплакивает свою судьбу.