ШБ 4.29.1a-2a

сарвеша̄м эва джантӯна̄м̇
сататам̇ деха-пошан̣е
асти праджн̃а̄ сама̄йатта̄
ко виш́ешас тада̄ нр̣н̣а̄м

Пословный перевод #

сарвеша̄м — всех; эва — безусловно; джантӯна̄м — животных; сататам — всегда; деха-пошан̣е — заботиться об удовлетворении потребностей тела; асти — есть; праджн̃а̄ — разум; сама̄йатта̄ — сосредоточенный на; ках̣ — каково; виш́ешах̣ — отличие; тада̄ — тогда; нр̣н̣а̄м — людей; лабдхва̄ — получив; иха — здесь; анте — после многих рождений; манушйатвам — человеческую жизнь; хитва̄ — отбросив; деха-а̄ди — в грубом и тонком теле; асат-грахам — ошибочное представление о жизни; а̄тма — духовного знания; ср̣тйа̄ — путем; виха̄йа — оставив; идам — это тело; джӣва-а̄тма̄ — индивидуальная духовная душа; сах̣ — та; виш́ишйате — поднимается.

Перевод #

Стремление заботиться о своем теле, жене и детях в равной степени присуще и животным, которые обладают необходимым для этого разумом. Если человек занимается только этим, то чем он отличается от животного? Нужно понять, что живое существо получает человеческое тело после великого множества рождений в процессе эволюции. Человек, который обрел духовное знание и перестал отождествлять себя с грубым и тонким материальным телом, благодаря такому знанию выделяется среди индивидуальных душ, подобно Верховной Личности Бога.

Комментарий #

Говорят, что человек — это разумное животное, но из данного стиха следует, что у животных тоже есть разум. Не будь у животных разума, разве смогли бы они так хорошо удовлетворять потребности своего тела, тратя на это столько сил? Было бы ошибкой думать, что у животных нет разума, однако очевидно, что их разум неразвит. Как бы то ни было, мы не можем отрицать наличие у животных разума. Суть этого стиха в том, что человек должен использовать данный ему разум для постижения Верховной Личности Бога, ибо в этом заключается совершенство человеческой жизни.