ШБ 4.29.21

сам̇ватсараш́ чан̣д̣авегах̣
ка̄ло йенопалакшитах̣
тасйа̄ха̄нӣха гандхарва̄
гандхарвйо ра̄трайах̣ смр̣та̄х̣
харантй а̄йух̣ парикра̄нтйа̄
шашт̣й-уттара-ш́ата-трайам

Пословный перевод #

сам̇ватсарах̣ — год; чан̣д̣а-вегах̣ — называемое Чандавегой; ка̄лах̣ — время; йена — которым; упалакшитах̣ — символически обозначено; тасйа — жизненного срока; аха̄ни — дни; иха — в этой жизни; гандхарва̄х̣ — гандхарвы; гандхарвйах̣ — гандхарви; ра̄трайах̣ — ночи; смр̣та̄х̣ — считается; харанти — они сокращают; а̄йух̣ — время жизни; парикра̄нтйа̄ — путешествуя; шашт̣и — шестьдесят; уттара — больше; ш́ата — сотен; трайам — трех.

Перевод #

Тот, кого я назвал Чандавегой, неодолимым временем, окружен днями и ночами, названными гандхарвами и гандхарви. Смена дней и ночей, которых всего триста шестьдесят, постепенно уменьшает срок жизни материального тела.

Комментарий #

Парикра̄нтйа̄ значит «путешествуя». Живое существо едет на колеснице материального тела днем и ночью в течение всего года, в котором триста шестьдесят (или больше) дней и ночей. Напрасные усилия, затраченные на то, чтобы прожить эти триста шестьдесят дней и ночей, оно принимает за движение вперед.