ШБ 4.29.8

акшин̣ӣ на̄сике карн̣ау
мукхам̇ ш́иш́на-гуда̄в ити
две две два̄рау бахир йа̄ти
йас тад-индрийа-сам̇йутах̣

Пословный перевод #

акшин̣ӣ — два глаза; на̄сике — две ноздри; карн̣ау — два уха; мукхам — рот; ш́иш́на — гениталии; гудау — и задний проход; ити — так; две — двое; две — двое; два̄рау — ворот; бахих̣ — наружу; йа̄ти — выходит; йах̣ — тот, кто; тат — через ворота; индрийа — чувствами; сам̇йутах̣ — сопровождаемый.

Перевод #

Глаза, ноздри и уши — это три пары ворот, расположенных в одном месте. Рот, детородный орган и задний проход тоже являются воротами. Помещенное в тело с девятью воротами, живое существо действует за его пределами, в материальном мире, и наслаждается объектами чувств, такими, как форма и вкус.

Комментарий #

Не ведая о своей духовной природе, живое существо, побуждаемое умом, выходит из тела через девять ворот, чтобы наслаждаться материальными объектами. Из-за длительного контакта с материальными объектами оно забывает о духовной деятельности, для которой оно создано, и сбивается с пути. Так называемые лидеры общества, ученые и философы, лишенные знания о духовной душе, держат в неведении весь мир. В результате обусловленная душа все больше и больше запутывается в сетях материальной жизни.