ШБ 4.6.23

дадр̣ш́ус татра те рамйа̄м
алака̄м̇ на̄ма ваи пурӣм
ванам̇ саугандхикам̇ ча̄пи
йатра тан-на̄ма пан̇каджам

Пословный перевод #

дадр̣ш́ух̣ — увидели; татра — там (на Кайласе); те — они (полубоги); рамйа̄м — очень красивую; алака̄м — Алака; на̄ма — известную под названием; ваи — в самом деле; пурӣм — обитель; ванам — лес; апи — даже; йатра — в том месте, которое; тат-на̄ма — известно под названием; пан̇каджам — разновидности лотоса.

Перевод #

Это удивительно прекрасное место, открывшееся взорам полубогов, называется Алака. Оно расположено в лесу Саугандхика, что значит «напоенный ароматом». Он получил свое название за то, что в нем растет множество лотосов.

Комментарий #

Иногда Алаку называют Алака-пури. Такое же название носит и обитель Куверы. Обитель Куверы, однако, невозможно увидеть с Кайласы. Следовательно, местность под названием Алака, о которой идет речь в этом стихе, и Алака-пури Куверы — два разных места. По словам Вирарагхавы Ачарьи, алака̄ означает «необыкновенно красивый». В этой местности, открывшейся взору полубогов, растут лотосы разновидности саугандхика, которые источают ни с чем не сравнимое благоухание.