ШБ 5.12.4

йад а̄ха йогеш́вара др̣ш́йама̄нам̇
крийа̄-пхалам̇ сад-вйаваха̄ра-мӯлам
на хй ан̃джаса̄ таттва-вимарш́ана̄йа
бхава̄н амушмин бхрамате мано ме

Пословный перевод #

йат — которое; а̄ха — сказал; йога-ӣш́вара — о повелитель мистических сил; др̣ш́йама̄нам — отчетливо видимое; крийа̄-пхалам — следствие перемещения тела (например, ощущение усталости); сат — существующее; вйаваха̄ра-мӯлам — коренящееся в традиции; на — не; хи — конечно; ан̃джаса̄ — непосредственно; таттва-вимарш́ана̄йа — для постижения истины с помощью вопросов и ответов; бхава̄н — ты; амушмин — в том (объяснении); бхрамате — блуждает; манах̣ — ум; ме — мой.

Перевод #

О владыка йогических сил, ты сказал, что, хотя мы иногда испытываем усталость, вызванную перемещениями тела, на самом деле ее не существует: мы говорим о ней лишь потому, что так принято. Мне кажется, что подобные объяснения, так же как и вопросы на такие темы, не помогают постичь Абсолютную Истину, поэтому твои слова немного смутили меня.

Комментарий #

Вопросы и ответы, основанные на телесных представлениях о жизни, не ведут к постижению Абсолютной Истины. Знание о природе Абсолюта лежит далеко за пределами поверхностного понимания причин, по которым тело наслаждается или страдает. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна объяснил Арджуне, что страдания и наслаждения, связанные с телом, временны: они приходят и уходят. Поэтому нужно не обращать на них внимания и стойко продолжать свою духовную практику.