ШБ 5.2.21

а̄гнӣдхра-сута̄с те ма̄тур ануграха̄д аутпаттикенаива сам̇ханана- балопета̄х̣ питра̄ вибхакта̄ а̄тма-тулйа-на̄ма̄ни йатха̄-бха̄гам̇ джамбӯдвӣпа-варша̄н̣и бубхуджух̣.

Пословный перевод #

а̄гнӣдхра-сута̄х̣ — сыновья Махараджи Агнидхры; те — они; ма̄тух̣ — матери; ануграха̄т — благодаря милости (потому что пили ее молоко); аутпаттикена — естественным образом; эва — несомненно; сам̇ханана — крепкое тело; бала — силу; упета̄х̣ — приобретшие; питра̄ — отцом; вибхакта̄х̣ — поделенные; а̄тма-тулйа — такие же, как у них; на̄ма̄ни — носящие имена; йатха̄-бха̄гам — в должном порядке; джамбӯдвӣпа-варша̄н̣и — разные части Джамбудвипы (вероятно, это название относится к Евразии); бубхуджух̣ — правили.

Перевод #

Вскормленные материнским молоком, девять сыновей Агнидхры выросли сильными и статными. Каждому из них отец отдал во владение часть Джамбудвипы. Так сыновья Агнидхры стали править царствами, которые были названы их именами.

Комментарий #

Комментируя слова ма̄тух̣ ануграха̄т («по милости матери»), ачарьи отмечают, что речь здесь идет о материнском молоке. В Индии считается, что, если мать хотя бы полгода кормит ребенка грудью, он вырастет очень крепким. Кроме того, в этом стихе сказано, что все сыновья Агнидхры унаследовали качества своей матери. В «Бхагавад-гите» (1.40) сказано: стрӣшу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа джа̄йате варн̣а-сан̇карах̣ — когда женщины развращаются, у них рождается варна-санкара, порочные дети, а когда число порочных людей в обществе возрастает, жизнь в мире превращается в ад. Поэтому, согласно «Ману-самхите», женщин нужно тщательно оберегать и следить, чтобы они хранили целомудрие, — тогда их дети станут достойными членами общества.