ШБ 5.8.17
апи кшемен̣а̄сминн а̄ш́рамопаване ш́ашпа̄н̣и чарантам̇ дева-гуптам̇ дракшйа̄ми.
Пословный перевод #
апи — возможно; кшемен̣а — безбоязненно (поскольку здесь нет ни тигров, ни других зверей); асмин — в этом; а̄ш́рама-упаване — саду, где находится уединенное жилище; ш́ашпа̄н̣и чарантам — ходящего и щиплющего нежную траву; дева-гуптам — хранимого полубогами; дракшйа̄ми — увижу.
Перевод #
Суждено ли мне вновь увидеть моего олененка, хранимого полубогами? Увижу ли я опять, как он, не боясь тигров и других зверей, бродит по этой роще и щиплет молодую траву?
Комментарий #
Махараджа Бхарата решил, что, поскольку он плохо заботился об олененке, тот покинул его и принял покровительство кого-нибудь из полубогов. Ему очень хотелось снова увидеть, как олененок, не боясь тигров и других зверей, ходит по его ашраму и щиплет траву. Махараджа Бхарата не мог больше думать ни о чем, кроме как об олененке и о том, как уберечь его от опасностей. С мирской точки зрения такие мысли достойны похвалы, однако с духовной точки зрения они указывают лишь на то, что из-за слепой привязанности к животному царь лишился своего возвышенного духовного положения. Это привело к тому, что Махарадже Бхарате самому пришлось родиться животным.