ШБ 5.8.21

кшвелика̄йа̄м̇ ма̄м̇ мр̣ша̄-сама̄дхина̄мӣлита-др̣ш́ам̇ према-сам̇рамбхен̣а чакита-чакита а̄гатйа пр̣шад-апаруша-виша̄н̣а̄грен̣а лут̣хати.

Пословный перевод #

кшвелика̄йа̄м — в игре; ма̄м — ко мне; мр̣ша̄ — притворным; сама̄дхина̄ — трансом в медитации; а̄мӣлита-др̣ш́ам — с закрытыми глазами; према-сам̇рамбхен̣а — гневом, вызванным любовью; чакита- чакитах̣ — боязливый; а̄гатйа — подойдя; пр̣шат — словно капелька воды; апаруша — очень нежным; виша̄н̣а — ро́га; агрен̣а — кончиком; лут̣хати — касается моего тела.

Перевод #

Иногда, играя со мной, олененок видел, как я закрыл глаза и притворяюсь, будто медитирую. Из любви ко мне он начинал сердиться и, ходя вокруг меня, робко бодал меня своими нежными рожками. Их прикосновение было подобно падающим капелькам воды.

Комментарий #

Здесь царь Бхарата сам признается, что его медитация была сплошным притворством. Закрывая глаза, он думал об олененке и испытывал наслаждение, когда тот играючи бодал его своими рожками. Махараджа Бхарата только притворялся, что размышляет о Господе, — на самом деле он думал об олененке и, стало быть, уже сошел с духовного пути.